- Published on
- Published on
- Published on
这篇文系偶然得之,找不到原作者了,实在很好,发上来大家分享,向原作者致敬!
提醒一下下:铺垫有点长,但描写细腻生动,最大限度保持人物原貌,非常风趣,不要错过喔
再嗦:有bl描写,不适慎入喔
由Haruka呈现
诺灵顿少将最近有一件烦恼的事,而它的名字是杰克•斯派洛船长。
“他 做 了 什 麽?”诺灵顿疲倦地揉著眼睛,询问站在门口的上尉。
“在您慷慨大度地允许他参加特纳一家的婚礼後,先生,一些客人抱怨道他们遗失了珠宝或者零钱袋甚至是婚礼礼品。当斯派洛试著从後门迅速离开时我们逮捕了他。我们在他身上发现了一些小物件。但是他一定将剩余的都藏匿起来了。”
“那麽他现在在监狱里了?”
“是的,先生,”上尉说道。“我们已经给过他许多机会而且他总是辜负了您的慷慨大度。我们应该吊死他,让整个世界逃脱他的叛逆行为。
“如果我们现在吊死他,我们就找不到他藏匿赃物的具体地点,”诺灵顿指出。“不,我希望你带他来见我,并且让哨兵们到外面去站岗因为我需要和他私底下谈谈。”他坐椅子上,手指轻击著桌面。“我们得看看杰克•斯派洛船长能不能为他的行为作出解释。如果他不行的话,也许我应该运用一些新的办法来劝导他。”
如果他们想要再把我扔进一个一样该死的监狱的话,他们唯一能做的就是把我的名字写在那儿,杰克•斯派洛想著。他的手指触摸到他的监狱周围的石头表面,然後用他的指尖缓缓滑过,感受著那种粗糙的感觉。没有什麽好炫耀的,他修正道,只是另一枚勋章。可能还是黄金做的。“杰克•斯派洛船长在这里了,又一次。”
他并不想做什麽坏事,真的。威尔和伊丽莎白是他的朋友不管怎麽说,而那是他们的婚礼。他只是顺手偷了一些他认为转手後能够获得许多钱的物品,然後他就可以给他们两个一大笔钱作为他的结婚贺礼。当然,他还要收取一些“发现者的小费”。不管怎麽说,一个海盗不能只做好事。
噢,但是似乎有人来了。杰克没有转过头,只是匆匆一瞥,然後他认出了这是那个帮忙把他锁到这儿来的上尉。“你已经开始想我了吗,夥计?”他轻松地问道。
“诺灵顿上将想要跟你谈谈。”上尉打开杰克的牢房然後等著他出来。这里还有另两个士兵在看守他,他没有逃脱的机会。杰克几乎想要过度杀人了,他的手腕上还拷著铁链。但是想到他最近一次的逃脱也是运用了这种方法,他决定不这麽做。而且,他非常好奇。为什麽诺灵顿想要跟他讲话呢?为什麽不直接把他送上绞刑架呢?
他并不想询问他的看守者们这些问题──没有人会把秘密告诉仆人。所以他只是用他不雅的笑话款待著他们直到他们到了诺灵顿的总部为止。
“斯派洛船长,”诺灵顿少将用一种形容用来形容狗屎的语气说出了这句话。
“我也很荣幸再一次见到你,少将。”杰克摘下他的帽子并且准备鞠一个彻底的躬,然後在戴上帽子之前在桌子前的椅子上坐下,尽管他还戴著铁链。他把他的靴子放在一边,交叉起双腿。“想象一下我有多麽的高兴当我听到你要求接见我的时候。”
“是啊,我确定那是到目前为止你人生当中最高兴的事了。”少将对他那些依旧守在附近的下属们点点头,“去掉这些铁链,然後让我们两个人待著。”
“您,您确定要这样做吗,先生?”上尉瞥了一眼杰克,後者则呈现出一种完全无辜的表情。
“我认为斯派洛船长对我将要说的事情非常好奇并且还没有产生想要逃跑的打算,”诺灵顿看著这个海盗。“我说的对吗?”
杰克用他那还被束缚著的手从前额向前打了一个流利的手势来表示同意。“杰克•斯派洛船长向你保证,”他回答道。
“哈,”上尉不屑地说。“我们都知道一个海盗的承诺有多少价值!但是如果你想要这麽做的话,少将,我们会在外头等著的。”
“不要在走廊里,”诺灵顿说。“在这幢房子外面──房前和房後。不用为我担心,我照顾好自己的。”
他的下属们在打开他们的囚犯的手腕上的铁链之後非常不情愿地离开了,临走之前还不忘警告地看了杰克一眼。而当门被关上的时候杰克向他们露出了一个带著金牙的微笑。
杰克欢快地跳起。“这是一个非常好的命令,上将!”他的翘起兰花指然後伸开双臂,在向後倒去之前刻意地向前倾斜,就好像一只报时鸟一样。“你是一个懂得如何控制其它人的男人!”
诺灵顿仔细研究过他。杰克•斯派洛是一个矛盾的产物。他是一个海盗,但是又不是人们想象意义中的那种海盗。海盗们昂首阔步──杰克则左右摇摆。他更多的用他的手说话而不是他的嘴,他是那麽的具有领导气质,又是那麽臭名昭著地令人印象深刻。海盗们从不被认为是迷人的。但是即使是他那皮肤肮脏的尘土或是蓬长而杂乱的头发也不能掩饰他是如此美丽的特质。海盗们不应该被认为是美丽的。
尽管杰克拥有如此怪异的特质以及有悖常理的行为,杰克却正是,像他刚才形容诺灵顿那样──一个懂得如何去控制其他男人的人。海盗们总是跟随杰克去进行那些傻瓜似的航行然後获得成功。